Eines der verwirrendsten Dinge für Nicht-Muttersprachler, die versuchen, Spanisch zu sprechen, insbesondere mexikanisches Spanisch, ist die Fülle an Phrasen und Sprüchen, die die Sprache durchdringen. Egal, ob sie kulturell sehr referenziell oder einfach nur seltsam und unübersetzbar sind, hier sind die 15 wichtigsten mexikanischen Ausdrücke, die auf Englisch absolut keinen Sinn ergeben.
Faul © Scott Schwartz / Flickr
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/mexico/5/15-mexican-expressions-that-donquott-make-sense-english.jpg)
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/mexico/5/15-mexican-expressions-that-donquott-make-sense-english_1.jpg)
Was es eigentlich bedeutet: Ich habe den ganzen Tag nichts getan. Hueva in mexikanischem Spanisch ist Slang für "Faulheit" und bedeutet wörtlich "Rogen" oder "Laich".
Furz © Marco / Flickr
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/mexico/5/15-mexican-expressions-that-donquott-make-sense-english_2.jpg)
Was es eigentlich bedeutet: Es gibt kein Problem. Ja, wir können das auch nicht erklären, aber 'pedo' (Furz) ist ein sehr beliebtes Wort in viel mexikanischem Slang.
Eier © Pixabay
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/mexico/5/15-mexican-expressions-that-donquott-make-sense-english_3.jpg)
Was es eigentlich bedeutet: Beruhige dich. Als Randnotiz ist "Huevos" auch Slang für "Hoden".
Tacos © City Foodsters / Flickr
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/mexico/5/15-mexican-expressions-that-donquott-make-sense-english_4.jpg)
Was es eigentlich bedeutet: Jemand, der sehr viel von sich selbst hält, wird "mucha crema a sus tacos echarle".
Clown © Pixabay
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/mexico/5/15-mexican-expressions-that-donquott-make-sense-english_5.jpg)
Was es eigentlich bedeutet: Er hat es jetzt gehabt, er ist erledigt. Mit anderen Worten, etwas war ein totaler Misserfolg und es gibt kein Zurück mehr.
Bälle © Pixabay
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/mexico/5/15-mexican-expressions-that-donquott-make-sense-english_6.jpg)
Was es eigentlich bedeutet: Wer weiß! Dieser Satz drückt ein einfaches "Ich weiß nicht" eher umständlich aus.
Suppe © Pixabay
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/mexico/5/15-mexican-expressions-that-donquott-make-sense-english_7.jpg)
Was es eigentlich bedeutet: Ich werde die Wahrheit aus ihm / ihr herausholen. Es kann auch bedeuten, dass Sie den ganzen Klatsch von jemandem herausfinden werden.
Ente © Pixabay
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/mexico/5/15-mexican-expressions-that-donquott-make-sense-english_8.jpg)
Was es eigentlich bedeutet: Sei kein Schwanz, aus Mangel an einer besseren Art, es zu sagen. Dies ist die höfliche Art, dieses Gefühl auf mexikanischem Spanisch auszudrücken - die weniger höfliche Version wäre "no te hagas güey".
Kanone © Pixabay
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/mexico/5/15-mexican-expressions-that-donquott-make-sense-english_9.jpg)
Was es tatsächlich bedeutet: Wenn man sich auf eine Person bezieht, bedeutet dies tendenziell, dass sie in etwas gut ist, obwohl es, wenn man sich auf ein Problem bezieht, eher die schwierige Natur dieses Problems ausdrückt.
Mais © Pixabay
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/mexico/5/15-mexican-expressions-that-donquott-make-sense-english_10.jpg)
Was es eigentlich bedeutet: Es kann entweder bedeuten, dass man auf frischer Tat ertappt wird oder dass jemand Ihre Pläne gestoppt hat. "Ya nos cayó el chahuistle" ist eine dieser Phrasen, die so eng mit der mexikanischen Kultur verbunden ist, dass es für andere spanischsprachige Menschen unwahrscheinlich ist, sie zu verstehen. "Chahuistle" ist eine Art Pilz, der die Maispflanze angreift und dessen Wort seine Wurzeln in Nahuatl hat.
Tamal © Pixabay
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/mexico/5/15-mexican-expressions-that-donquott-make-sense-english_11.jpg)
Was es eigentlich bedeutet: Die Leute wissen, wer Sie sind, indem Sie sich anziehen. Es ist im Wesentlichen eine alltägliche Form, zu sagen: "Kleide dich für den Job, den du willst, nicht für den Job, den du hast" oder "Aussehen ist wichtig".
Juárez © Laurie Avocado / Flickr
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/mexico/5/15-mexican-expressions-that-donquott-make-sense-english_12.jpg)
Was es eigentlich bedeutet: Was auch immer mich bedroht, schadet mir nicht, so wie der Wind Juárez nicht geschadet hat. Dieser Satz bezieht sich natürlich auf den berühmten mexikanischen Präsidenten Benito Juárez.
Torta © Mark Mitchell / Flickr
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/mexico/5/15-mexican-expressions-that-donquott-make-sense-english_13.jpg)
Was es eigentlich bedeutet: In jungen Jahren schwanger werden oder sexuelle Beziehungen außerhalb der Ehe haben.
Zunge © Matthew Cook / Flickr
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/mexico/5/15-mexican-expressions-that-donquott-make-sense-english_14.jpg)
Was es eigentlich bedeutet: Keine Angst zu sagen, was sie denken. Menschen ohne Pelos en la Lengua haben keinen Filter in ihren Gedanken, bevor sie sie sagen.
Festgefahren © Pixabay
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/mexico/5/15-mexican-expressions-that-donquott-make-sense-english_15.jpg)
Was es eigentlich bedeutet: Eine große Sache. Wenn jemand sich selbst als "la / el muy muy" betrachtet, hat er eine oft überhöhte Meinung von sich.