Sprüche und Redewendungen sind Teil dessen, was Sprachen lustig, überraschend und einzigartig macht, und sie sagen oft viel über die Kultur aus, aus der sie stammen. Im Folgenden finden Sie einige der besten und seltsamsten norwegischen Sprüche - setzen Sie sich bequem in die Mitte des Butterauges, begraben Sie Ihre Kampfäxte und schreiben Sie ein oder zwei davon hinter Ihr Ohr.
Å ha bein i nesa
Übersetzung: Knochen in der Nase haben
Bedeutung: Bestimmt und fähig sein.
Jeg har en høne å plukke med deg
Übersetzung: Ich habe eine Henne, die ich mit dir zupfen kann
Das heißt: Sie haben ein Problem mit jemandem, den Sie mit ihm besprechen möchten. mit jemandem einen Knochen zu pflücken.
Dieser Typ sieht aus, als hätte er eine Henne, die er mit dir zupfen kann
Å være født bak en brunost
Übersetzung: Hinter einem braunen Käse geboren werden
Das heißt: Dumm sein (brauner Käse oder „Mysost“ ist ein norwegischer Nationalschatz, eine Art fast karamellartiger Ziegenkäse).
Å være midt i smørøyet
Übersetzung: Mitten im Butterauge sein
Das heißt: An einem großartigen Ort sein (der Smørøye ist die schöne Butterhöhle, die die schmelzende Kugel Butter auf einer warmen Schüssel Brei wie Risgrøt hinterlässt).
Risgrøt, heißer Reisbrei, mit einem köstlichen Smørøye, der sich bildet © KEN / Wikipedia
Å koka bort i kålen
Übersetzung: Im Kohl wegkochen
Das heißt: Wenn eine Idee oder ein Plan durch Waffeln zu nichts führt. Es wird angenommen, dass Fleisch entsteht, wenn es lange Zeit in Kohleintopf gekocht wird.
Å tråkke i salaten
Übersetzung: In den Salat treten
Bedeutung: Um einen Fauxpas zu machen.
Å Grab ned stridsøksen
Übersetzung: Um die Streitaxt zu begraben
Das heißt: Das Kriegsbeil begraben. Und ähnlich
Ein Wikinger begräbt seine Streitaxt
Å røyke Fredspipe
Übersetzung: Eine Friedenspfeife rauchen
Das heißt: Mit jemandem nach einer Meinungsverschiedenheit nachholen.
Å være pling i bollen
Übersetzung: Ein Ping in der Schüssel sein
Das heißt: Mit leerem Kopf / dumm sein (aufgrund des "Ping" -ähnlichen Geräusches, das eine leere Schüssel macht, wenn Sie darauf tippen).
Å få blod på tannen
Übersetzung: Um Blut auf Ihren Zahn zu bekommen
Das heißt: Inspiriert / getrieben zu werden, um etwas zu tun.
Dieser Mann ist in der Tat sehr entschlossen
Å stå med skjegget i postkassa
Übersetzung: Mit dem Bart im Briefkasten stehen
Das heißt: In eine dumme Situation geraten zu sein, möglicherweise betrogen.
Å være helt Nils
Übersetzung: Ganz Nils sein
Das heißt: Dumm / dumm sein (Nils ist ein männlicher Name. Keine Ahnung, was der arme Nils jemals getan hat).
Man skal ikke skue hunden på hårene
Übersetzung: Sie sollten den Hund nicht nach seinen Haaren beurteilen
Das heißt: Sie sollten ein Buch nicht nach seinem Einband beurteilen.
Dieser Hund hat so viele Haare zu beurteilen
Å skrive noe bak øret
Übersetzung: Um etwas hinter das Ohr zu schreiben
Bedeutung: Etwas im Kopf notieren; um sicher zu gehen, sich an etwas zu erinnern.
Å Schlange rett fra Leveren
Übersetzung: Um direkt aus der Leber zu sprechen
Bedeutung: Ohne Zuckerüberzug klar / wahrheitsgemäß sprechen.
Der er hässlicher ich mosen
Übersetzung: Es gibt Eulen im Moor
Das heißt: Eine Situation hat etwas Geheimnisvolles / Unheimliches. Ursprünglich "Der er ulver i mosen" (es gibt Wölfe im Moor).
Hier sind definitiv Eulen im Moor
Å sette det lengste beinet foran
Übersetzung: Um das längste Bein nach vorne zu stellen
Bedeutung: Sich beeilen / rennen.
Å ta beina på nakken
Übersetzung: Um deine Beine auf deinen Hals zu legen
Das heißt: Vor etwas weglaufen.
Å ha en finger med i spillet
Übersetzung: Um einen Finger im Spiel zu haben
Das heißt: Eine Rolle in etwas spielen (oft etwas hinterhältiges).