20 Übersetzer unter 40: Maryam Monalisa Gharavi

20 Übersetzer unter 40: Maryam Monalisa Gharavi
20 Übersetzer unter 40: Maryam Monalisa Gharavi
Anonim

Im Rahmen unserer Reihe „20 Übersetzer unter 40“ sprachen wir mit der persischen und portugiesischen Übersetzerin, Kulturkritikerin und Videokünstlerin Maryam Monalisa Gharavi.

Aktuelle Übersetzung: Algaravias von Waly Salomão

Image

Außerschulisch: Dichter (The Distancing Effect, BlazeVOX, 2016); Dozent (Harvard University); Mitwirkender Herausgeber (The New Inquiry); Künstler, Videokünstler

Ehrungen: Ehrungen: Nominiert für den PEN Literary Translation Prize 2017; 2014-2015 Fulbright Postdoctoral Fellow

Lesen Sie: "Jet-Lagged Poem" von Waly Salomão

In welcher Beziehung steht die Übersetzung zu Ihrem Kunstwerk?

Im strengsten Sinne bedeutet Übersetzung (von translatio „übertragen“) Konvertierung, Übertragung oder Hin- und Hermischen. Für mich funktioniert es in meiner Arbeit jedoch über ein generatives Register. Einfach ausgedrückt, im künstlerischen Prozess kann sich eine Sache vermehren und viel mehr Dinge schaffen. Dies kann in einer Reihe von Nebeneinanderstellungen geschehen. Dies ist die Möglichkeit, die uns die Übersetzung außerhalb eines engen Verständnisses von „einer Sprache zur anderen“ gibt, und sie hat absolut einen Platz in meiner visuellen Kunst, da die Arbeit in nicht hierarchischen Reihen - beispielsweise jenseits der binären Opposition - eine starke Tendenz ist. Diffusion, Expansion, eine Vielzahl von Möglichkeiten von einem singulären Ausgangspunkt aus - so sehe ich es.

Natürlich gibt es offensichtlichere und wörtlichere Wege. In Sanctuary, das in einem Eselhaus gedreht wurde, schrieb ich das Drehbuch auf Persisch und untertitelte den Film auf Englisch, wobei der gesprochene Dialog in der Originalsprache gehalten wurde. Dies war eine sehr bewusste Entscheidung, da der Film eine Aktivierungsbeziehung zwischen dem zuschauenden Publikum und den beobachteten und gehörten Tieren und Erzählern herstellte.

Glauben Sie, dass Persisch eine unterübersetzte Sprache (ins Englische) ist? Warum denkst du, ist das so? Persisch ist meine Muttersprache und die Sprache, die ich mit meiner Familie spreche, daher schreibe ich ihr Wärme und Nähe zu. Dass es dieses intime Gefühl beibehält und gleichzeitig das hochkarätige Spektrum der klassischen und modernen Literatur, ist ein Beweis für seine Plastizität, und ich wünsche mir, dass aufgrund dieser Größe mehr Menschen Zugang dazu erhalten. In Bezug auf die Geopolitik ist es jedoch ein zweischneidiges Schwert.

Einerseits besteht Interesse an Persisch oder Iran (da nicht alle Iraner Persisch sprechen und nicht alle Persischsprachigen Iraner sind), da die politische Feindseligkeit seit mindestens Mitte des 20. Jahrhunderts und viel weiter dagegen gerichtet ist zurück auf das historische Kontinuum auch. Wenn eine Kultur oder Sprache durch ihre politisierte Hülle reduziert oder belebt wird, sollten wir die Frage stellen, warum - wie das aufkeimende Interesse, nachdem der Iran in die „Achse des Bösen“ aufgenommen wurde. Und wenn wir Literatur brauchen, um ein dämonisiertes Volk zu humanisieren, als ob seine Menschlichkeit in Frage gestellt würde, sollten wir diese Behauptung absolut ablehnen.

Auf der anderen Seite, obwohl ich das Interesse des nordamerikanischen Literaturlesers nicht genau einschätzen kann, erscheinen Bücher aufgrund der Bemühungen derer, die sich tief für sie interessieren, gemeinfrei. Es gibt etwas zu sagen, wenn man verlangt, ein Bewusstsein außerhalb des unmittelbaren Zugangspunkts zu erfahren. Wenn Sie aus der Sicht eines Schöpfers dringend genug daran glauben und es mit der Sorgfalt verfolgen, die es erfordert, versammeln sich die Menschen. Außerhalb der Reichweite eines „weichen“ Orientalismus oder Imperialismus um diese Sprache herum hoffe ich, dass die Menschen diese Forderung schaffen oder darauf reagieren.

Sie haben den Waly Salomão übersetzt, der selbst syrisch-brasilianisch war. Was hat dich zu seiner Arbeit gebracht? Und haben Sie ein besonderes Interesse an der syrischen Diaspora? Ich war ein Student, der zu Lebzeiten von Waly in Rio de Janeiro lebte, und obwohl er starb, bevor ich ihn treffen konnte, glaube ich nicht, dass die Begegnung zufällig war. Weil er in Rio eine so dynamische Präsenz hatte - nicht nur als Kulturfigur, sondern als jemand, der auftauchte und temperamentvolle Straßenlesungen seiner Arbeit gab -, kannten ihn viele normale Leute. Menschen, die nicht unbedingt mit Literatur verbunden sind, kannten seine Poesie, was angesichts dessen, was wir als „kleines“ Publikum für Poesie in der heutigen Gesellschaft betrachten, von Bedeutung ist. Meine Vermieterin machte mich mit seiner Arbeit bekannt und ich war begeistert. Am Ende traf ich einen engen Freund von ihm, Duncan Lindsay, und ich folgte seinen Spuren in Buchhandlungen und literarischen Cafés in der ganzen Stadt. Als ich kurz davor war, ihn zu treffen - und es stellte sich heraus, dass wir in derselben Nachbarschaft lebten -, starb er plötzlich. Das Übersetzen von Algaravias wurde von diesem Zeitpunkt an zu einer persönlichen Mission, und sein Tod wurde Gegenstand eines der ersten Gedichte, die ich jemals veröffentlichte: "Gegen Nepenthe".

Waly's Verbindung zu brasilianischen Kunstformen - insbesondere zum Tropismus - und den damit verbundenen Menschen ist klar. Ich glaube, er hat die Grenzen des Tropikalismus in Bezug auf Inhalt und Sensibilität überschritten, und bevor ich Algaravias übersetzte, schrieb ich früh einen Aufsatz mit dem Titel „Reisen und Anti-Reisen“, in dem ich diesen Punkt im Wesentlichen argumentierte. Die Komplexität der Stille - wenn man innere Unruhe und Aufruhr überwinden kann - ist ein zentraler Grundsatz von ihm, und ich fühlte mich bei der Übersetzung des Buches mit dieser Idee verwandt. Ich verbrachte jedes Wochenende eines langen, heißen Sommers in den unscheinbaren Tiefen eines Kellerarbeitsstudios und übersetzte ungefähr zwei Gedichte gleichzeitig. Es ist ein Prozess, den Sie alleine durchlaufen, aber niemals einsam. Der Humor und die Komplexität seiner Gedichte waren herzliche Begleiter. Es ist auch ein Buch, das seiner Zeit in Bezug auf digitales Bewusstsein weit voraus war und mein Interesse als jemand geweckt hat, der im Internetzeitalter auf der Welt auftaucht. "RIO (coloquial-modernista).DOC" wurde in den frühen 90ern geschrieben, aber die Wahrnehmung ist von jemandem, der 20 Jahre darüber hinaus schreibt. Das Buch ist ein Orakel für beide Spuren der Moderne, das Vergängliche und das Virtuelle.

Nach meiner ersten Begegnung in Brasilien habe ich in Syrien Arabisch gelernt. Bei einer dieser Reisen verfolgte ich Waly's Schritte zu seinem Stammhaus in Arwad, der einzigen Insel des Landes. Als ich dort ankam, hielt ich eine Erstausgabe von Algaravias in der Hand, auf deren Cover sich ein Foto der Küste befand. Es war magisch, dieses Buchcover mit Segelbooten und Fischereifahrzeugen vor dem Hintergrund des tatsächlichen Ortes hochzuhalten. Diese persönliche Mythologie von Algaravias - über das Zuhause in fremden Sprachen und vergänglichen Orten - ist mir sehr nahe.

Natürlich ist Syrien seitdem völlig am Boden zerstört, und das syrische Volk flieht in großer Verzweiflung um sein Leben. Dieses Land, das der Welt unzählige Gaben gegeben hat, wurde unglaublich verwüstet.

Wer oder was sind einige nicht übersetzte Schriftsteller oder Werke aus Portugiesisch oder Persisch, die Sie gerne auf Englisch sehen würden? Warum? Kürzlich las ich eine lange Reihe von Büchern von krebskranken Schriftstellern und versuchte, eine englische Übersetzung der Krebstagebücher des Künstlers Christoph Schlingensief zu finden: Der Himmel kann nicht so schön sein wie er hier ist! (So ​​schön wie hier kanns im Himmel gar nicht sein!) Da mein Deutsch praktisch nicht existiert. Das ist das Buch, auf das ich am liebsten zugreifen wollte. Trotz der Vorstellung, dass anglo-europäische Autoren eindeutig verfügbar sind, wird der Zugang verweigert!

In Bezug auf Portugiesisch wünsche ich mir, dass mehr Menschen die Werke von Ana Cristina César kennen, die sowohl Dichterin als auch Übersetzerin war. Sie wird oft mit Sylvia Plath verglichen - und ihr Selbstmord im Jahr 1983 könnte diese Verbindung verankert haben. Ihre Inéditos e Dispersos habe ich in Rio viel mit mir herumgetragen. Auf Persisch fühle ich mich vielleicht am stärksten mit Mehdi Akhavan-Sales verbunden, was die Auswirkungen seines produktiven Schreibens und seiner politischen Verpflichtungen auf mich betrifft. Er wurde inhaftiert, nachdem die USA bei der Ermordung von Premierminister Mohammad Mossadegh geholfen hatten.

Was war eine aktuelle Übersetzungsherausforderung für Sie? Einige von Waly's Neologismen und lexikalischen Variationen waren so ungewöhnlich, dass sie alle die gleiche Reaktion hatten, wenn ich sie brasilianischen oder portugiesischen Einheimischen zeigte. "Das ist so schwierig!" Die Schwierigkeit hat jedoch etwas sehr Vertrautes, weil sie das Gedicht verstanden haben, ohne das erfundene oder bunte Wort unbedingt erklären zu müssen. Ich finde diese Mischung aus Zugänglichkeit und Schwierigkeit faszinierend. Ein Vorteil, den Sie als Nicht-Muttersprachler haben, besteht darin, dass Sie sich dem gesamten Text mit einem gewissen Abstand nähern. Ich finde, das hilft enorm, wenn man erfundene Syntax oder kulturell eingeschriebene Wörter übersetzt. In "Jet-Lagged Poem" schreibt Waly "ein Palavra OXENTE". Es ist ein besonderer Ausruf aus der Wahl "oh gente!" Um die regionale Sensibilität in diesem Wort zu verankern, übersetzte ich es in „LAWD“, ein ähnlicher Ausruf, der in der Rede des amerikanischen Südens, in dem ich als Kind lebte, vorherrschte.