Eine Einführung in die polnische Sprache in 7 Redewendungen

Inhaltsverzeichnis:

Eine Einführung in die polnische Sprache in 7 Redewendungen
Eine Einführung in die polnische Sprache in 7 Redewendungen

Video: Polnisch lernen: Dialoge, Langenscheidt, Polnisch mit System, Der Intensiv-Sprachkurs 2024, Juli

Video: Polnisch lernen: Dialoge, Langenscheidt, Polnisch mit System, Der Intensiv-Sprachkurs 2024, Juli
Anonim

Polnisch gilt mit seiner komplexen Grammatik und seinen zungenbrechenden Wörtern als eine der am schwierigsten zu erlernenden Sprachen der Welt. Beginnen Sie mit unserer Auswahl an Redewendungen, die Ihnen dabei helfen, fließend Polnisch zu sprechen.

'Nie mój cyrk, nie moje małpy' (nie mooy circ, nie moye mawpy)

Das heißt: Nicht mein Zirkus, nicht meine Affen

Wenn Sie das nächste Mal nicht in die Probleme eines anderen hineingezogen werden möchten, anstatt zu sagen, dass es nicht mein Problem ist, wählen Sie einfach "Es ist nicht mein Zirkus, nicht meine Affen".

Image

Waldemar Stepien / © Kulturreise

Image

'Bułka z masłem' (boolka s maswem)

Bedeutung: Brötchen mit Butter

Als Äquivalent zum englischen "ein Stück Kuchen" verwenden die Polen den Ausdruck "bułka z masłem" (was wörtlich "Brötchen mit Butter" bedeutet), um etwas zu beschreiben, das sehr einfach zu tun oder zu erreichen war.

'Jasne jak słońce' (yasne yac swonse)

Bedeutung: Klar wie die Sonne.

Die Polen sagen, etwas sei klar wie die Sonne, was bedeutet, dass es leicht zu sehen oder zu verstehen war, ähnlich der englischen Redewendung „klar wie der Tag“.

Waldemar Stepien / © Kulturreise

Image

'Nie ucz ojca dzieci robić' (nie utch oyca jeachi robitch)

Das heißt: Bringen Sie einem Vater nicht bei, wie man Kinder macht

Es ist völlig unnötig, jemanden zu beraten, der bereits ein Experte auf diesem Gebiet ist. Englisches Äquivalent: Bringen Sie einer Großmutter nicht bei, wie man Eier lutscht.

'Mieć muchy w nosie' (myetch muhy v nosye)

Das heißt: Fliegen die Nase hoch haben

Fliegen in der Nase klingt ziemlich unangenehm und verstörend, nicht wahr? Polen verwenden diesen Satz, um zu sagen, dass jemand verärgert oder irritiert ist. Englisches Äquivalent: "Die Schlüpfer in einer Wendung haben".

Waldemar Stepien / © Kulturreise

Image

"Co ma piernik do wiatraka?" (co ma pearnick do viatracka)

Das heißt: Was hat Lebkuchen mit einer Windmühle zu tun?

Diese beliebte Redewendung wird verwendet, um zu zeigen, dass ein Kommentar, den jemand gemacht hat, für die Diskussion völlig irrelevant war. Es gibt keinen Zusammenhang zwischen den Wörtern 'piernik' (Lebkuchen) und wiatrak (Windmühle), weshalb sie für die Phrase ausgewählt wurden. Außerdem enthalten beide Wörter den 'r'-Konsonanten, wodurch die Phrase ziemlich stumpf klingt. Eine ähnliche englische Redewendung: Was hat das mit dem Preis für Tee in China zu tun?

'Wiercić komuś dziurę w brzuchu' (vercic comoosh joore v bjoohoo)