10 georgische Sprüche mit lustigen englischen Übersetzungen

Inhaltsverzeichnis:

10 georgische Sprüche mit lustigen englischen Übersetzungen
10 georgische Sprüche mit lustigen englischen Übersetzungen

Video: The 10 HARDEST GERMAN WORDS to Pronounce! (@itsConnerSully) 2024, Juli

Video: The 10 HARDEST GERMAN WORDS to Pronounce! (@itsConnerSully) 2024, Juli
Anonim

Jede Nation hat eine Reihe von Redewendungen, Redewendungen und Sprüchen, die für ihre Sprache einzigartig sind, und Georgien ist keine Ausnahme. Es gibt Dutzende von Redewendungen und Sprüchen in der georgischen Sprache, die die Kultur und Traditionen der Nation repräsentieren. Einige klingen auf Englisch lustig, andere machen vielleicht Sinn und manche wirken sehr bizarr. Mit Hilfe der Illustrationen von Kote Iantbelidze helfen wir Ihnen, einige georgische Sprüche zu verstehen, die lustige englische Übersetzungen enthalten.

ყურების ჩამოყრა [Khurebis Chamokhra]

Die Wort-für-Wort-Übersetzung lautet: "Die Ohren fallen lassen". Das Sprichwort wird verwendet, wenn eine Person verärgert ist, nachdem sie traurige Nachrichten gehört hat.

Image

კენჭს იყრის [Kenchs ikris]

Die Übersetzung: Kieselsteine ​​auf sich selbst gießen. Dieses Sprichwort wird verwendet, wenn eine Person für Kommunalwahlen oder einen Sitz in einer Verwaltungsposition kandidiert, für die Einzelstimmen erforderlich sind.

ქალაქში საცობია [Qalaqshi Satsobia]

Die Übersetzung: [es gibt] einen Korken in der Stadt. Es bedeutet, dass es in der Stadt einen schlechten Stau gibt.

ენა დაება [ena daeba]

Dieser mag vertraut klingen. Die Übersetzung lautet: "Die Zunge binden." Es wird verwendet, wenn eine Person stottert, weil sie nicht weiß, was sie sagen soll, entweder aufgrund von Nervosität oder mangelnder Reaktion.

თავი გადადო [tavi gadado]

Die Übersetzung: den Kopf weglegen. Dies beschreibt eine Person, die entschlossen und engagiert ist, etwas zu tun, und keine Ablenkungen zulässt.

ენის მიტანა [enis mitana]

Die Übersetzung: jemandem eine Zunge bringen. Es wird in einer Situation verwendet, in der der Besitzer der Zunge ein Schnatz ist.

თავჩარგული [tavcharguli]

Die Übersetzung: den Kopf begraben lassen. Tavcharguli wird verwendet, um eine Person zu beschreiben, die gerade etwas tut und sich nicht darum kümmert, was um sie herum passiert.

ბედში ჩავარდა [Bedshi Chavarda]

Die Übersetzung: in ein Schicksal fallen. Dieser Satz beschreibt eine Situation, in der eine Person Glück hat.

სახელი გაუვარდა [sakheli gauvarda]

Die Übersetzung: seinen Namen fallen lassen. Es wird verwendet, um eine Situation zu beschreiben, in der eine Person einen schlechten Ruf für sich selbst entwickelt.