15 spanische Sprüche, die auf Englisch keinen Sinn ergeben

Inhaltsverzeichnis:

15 spanische Sprüche, die auf Englisch keinen Sinn ergeben
15 spanische Sprüche, die auf Englisch keinen Sinn ergeben

Video: Die Top 5 Zungenbrecher auf Englisch 2024, Juli

Video: Die Top 5 Zungenbrecher auf Englisch 2024, Juli
Anonim

Wenn es um Sprache geht, sagen Sprüche und Sprichwörter normalerweise viel über die Kultur und Vergangenheit eines Landes aus. Diese spanischen Ausdrücke sind voller Weisheit, Humor und Witz, machen aber keinen Sinn, wenn sie wörtlich ins Englische übersetzt werden. Können Sie ihre Entsprechungen erraten?

"Camarón que se duerme se lo lleva la corriente."

Übersetzung: Die schlafende Garnele wird von der Wasserströmung getragen.

Image

Das heißt: Du schläfst, du verlierst. Wenn Sie nicht schnell genug sind, wird jemand anderes die Gelegenheit nutzen oder sie wird für immer verloren sein.

Rosa Garnelen / © William Warby, Flickr

Image

"A lo hecho, pecho."

Übersetzung: Um was getan wird, präsentieren Sie Ihre Brust.

Das heißt: Was getan wird, wird getan. Es gibt kein Zurück, also können Sie genauso gut ein mutiges Gesicht aufsetzen und sich dem stellen, was zu Ihnen kommt.

"En boca cerrada no entran moscas."

Übersetzung: Im geschlossenen Mund treten keine Fliegen ein.

Das heißt: Manchmal ist es einfach besser, den Mund zu halten. Wenn Sie dies nicht tun, seien Sie bereit, sich den Konsequenzen zu stellen.

"Cría cuervos y te sacarán los ojos."

Übersetzung: Heben Sie Krähen auf, und sie werden Ihre Augen heraussuchen.

Das heißt: Achten Sie darauf, Ihre Freundlichkeit nicht an undankbare Menschen zu verschwenden, die einfach Ihre Großzügigkeit missbrauchen.

Eine gruselige Krähe CC0 Pixabay

Image

"A mal tiempo, buena cara."

Übersetzung: In schlechten Zeiten ein gutes Gesicht.

Das heißt: Halten Sie Ihren Kopf hoch, auch wenn es schwierig wird.

"El que quiera pescado que se moje el culo."

Übersetzung: Wer Fische fangen will, muss sich den Arsch nass machen.

Das heißt: Sie müssen bereit sein, hart an etwas zu arbeiten, wenn Sie es wollen; Dinge fallen dir nicht einfach in den Schoß.

"Más vale ser cabeza de ratón que cola de león."

Übersetzung: Besser ein Mauskopf als ein Löwenschwanz.

Das heißt: Es ist besser, ein großer Fisch in einem kleinen Teich zu sein als ein kleiner Fisch in einem großen Ozean. Besser der Beste in etwas weniger Ehrgeizigem als der Durchschnitt in etwas Beeindruckenderem.

Eine freundliche Türmaus CC0 Pixabay

Image

"Moro viejo nunca será buen cristiano."

Übersetzung: Der alte Mohr wird niemals ein guter Christ sein.

Das heißt: Alte Gewohnheiten sterben schwer; Sie können niemanden von dem ändern, der er wirklich ist.

"Quien fue a Sevilla perdió su silla."

Übersetzung: Wer nach Sevilla ging, verlor seinen Sitz.

Das heißt: Wenn Sie Ihren Platz verlassen, verlieren Sie ihn. Bewegen Sie Ihre Füße, verlieren Sie Ihren Sitz.

"Eine Falta de Pan, Buenas Sohn Tortas."

Übersetzung: Wenn es kein Brot gibt, reichen Kuchen.

Das heißt: Sie müssen lernen, mit dem auszukommen, was Sie haben. Bettler können keine Wahl sein.

Ein hübscher Cupcake / © Pixabay

Image

"El que no llora, keine Mama."

Übersetzung: Wer nicht weint, saugt nicht.

Das heißt: Die Dinge gehen an diejenigen, die sie brauchen; nur das quietschende Rad wird gefettet.

"Zapatero a tus zapatos."

Übersetzung: Schuhmacher, zu Ihren Schuhen!

Das heißt: Halten Sie sich an das, was Sie wissen, und kümmern Sie sich um Ihre eigenen Angelegenheiten. Mischen Sie sich nicht dort ein, wo Sie nicht gebraucht werden.

"Gato con guantes no caza ratones."

Übersetzung: Eine Katze mit Handschuhen fängt keine Mäuse.

Das heißt: Seien Sie bereit, sich die Hände schmutzig zu machen, wenn Sie die Arbeit erledigen möchten.

Eine Pfote leckt Katze CC0 Pixabay

Image

"Las Cuentas Claras y El Chocolate Espeso."

Übersetzung: Halten Sie Ihre Konten klar und Ihre Schokolade dick.

Das heißt: Im Geschäftsleben ist es am besten, transparent über Vereinbarungen zu sein und gute Aufzeichnungen zu führen.

Beliebte für 24 Stunden