20 Übersetzer unter 40: André Naffis-Sahely

20 Übersetzer unter 40: André Naffis-Sahely
20 Übersetzer unter 40: André Naffis-Sahely
Anonim

Im Rahmen unserer Reihe „20 Literaturübersetzer unter 40“ haben wir den Literaturübersetzer André Naffis-Sahely in französischer und italienischer Sprache interviewt.

Hat Schriftsteller und Dichter aus Nordafrika, dem Nahen Osten, Frankreich und Italien übersetzt

Image

Aktuelle Übersetzungen: Die Grenzen des Schattens von Alessandro Spina; Jenseits des Stacheldrahts: Ausgewählte Gedichte von Abdellatif Laâbi

Ehrungen: English PEN's Writers in Translation Award

Außerschulisch: Dichter, das gelobte Land: Gedichte aus dem Wanderleben (Pinguin)

Lesen Sie: "Ehre sei denen, die uns foltern" von Abdellatif Laâbi

Was übersetzen Sie gerade?

Ich arbeite an einem Graphic Novel mit dem Titel Une éternité à Tanger (Eine Ewigkeit in Tanger), der gemeinsam vom ivorischen Autor Titi Faustin und dem kamerunischen Illustrator Nyoum Ngangué produziert wurde. Eine Ewigkeit in Tanger erzählt die Geschichte eines Teenagers namens Gawa auf seiner Reise von seiner Heimatstadt, der fiktiven afrikanischen Hauptstadt Gnasville, nach Tanger, einem Wegpunkt auf seiner Reise nach Europa, wo er hofft, dem wirtschaftlichen, politischen und wirtschaftlichen zu entkommen soziales Leiden, das sein Heimatland plagt. Meine Übersetzung wird im März 2017 veröffentlicht.

Welchen Ansatz oder welche Verfahren verfolgen Sie beim Übersetzen?

Wenn es um die Herausforderungen des eigentlichen Übersetzungsprozesses selbst geht, war ich noch nie an einer der Theorien interessiert, die sich auf die Übersetzung stützen: Ich finde, dass ein Großteil des Prozesses intuitiv ist. Unabhängig davon, ob die von mir übersetzten Autoren „tot und kanonisiert“ oder „lebendig und etabliert“ oder einfach nur „auftauchend“ waren, muss ich mich auf die gleiche Probe stellen: „Kann ich ihren Texten gerecht werden? ? " Ich habe einundzwanzig Bücher übersetzt, und bis auf drei Aufträge habe ich alle meine Autoren von Hand ausgewählt, auf der Grundlage, ob meine besonderen Eigenheiten ihre ergänzen würden.

Welche Arten von Werken oder Regionen bevorzugen Sie?

Nachdem ich sieben Bücher marokkanischer Autoren übersetzt habe, muss ich wahrscheinlich sagen, dass sich meine Arbeit auf Nordafrika konzentriert. Trotzdem hat jedes Buch, an dem ich gearbeitet habe, einen unauslöschlichen Eindruck hinterlassen. Niemand brachte mich zum Lachen wie Balzacs Die Physiologie des Angestellten, während Zolas Geld mich melancholisch und mürrisch machte. Rashid Boudjedras The Barbary Feigen zogen mich durch das Kaninchenloch des europäischen Kolonialismus in Nordafrika, während Abdellatif Laâbi (Jenseits des Stacheldrahts: Ausgewählte Gedichte) mich heraushob. Ich habe auch viel von allen anderen gelernt, aber Alessandro Spina war vielleicht der Autor, den ich am liebsten treffen wollte, aber er starb in der gleichen Woche, in der ich einen Vertrag unterschrieb, um ihn zu übersetzen, was bedeutet, dass ich wahrscheinlich am stolzesten auf The Confines of the bin Shadow, ein generationenübergreifendes Epos, das von 1911 bis zur Entdeckung des Öls in den 1960er Jahren in Libyen spielt. Es ist ein Zyklus, der sechs Romane, eine Novelle und vier Sammlungen von Geschichten umfasst. Band 1 meiner Übersetzung wurde 2015 veröffentlicht, Band 2 folgt Ende 2017.

Wer oder was sind einige nicht übersetzte Autoren oder Werke, die Sie gerne auf Englisch sehen würden? Warum?

Ich habe eine lebenslange Leidenschaft für die Arbeit des saudischen Schriftstellers Abd al-Rahman Munif (1933–2004) gepflegt, dessen Romanquintett „Städte des Salzes“ zeigt, wie das Leben eines Dorfes durch die Entdeckung des Öls auf den Kopf gestellt wurde in den 1920er Jahren und die revolutionären Veränderungen, die sich aufgrund dieser Entdeckung am Golf ergaben. Während Cities of Salt von Peter Theroux geschickt übersetzt wurde, wäre es wunderbar zu sehen, wie jemand die Aufgabe übernimmt, Munifs Trilogie der historischen Romane Ard as-sawad / Das dunkle Land zu übersetzen, die sich um das Leben des letzten Mamluk-Herrschers im Irak dreht Dawud Pascha. Munifs Arbeit ist in Saudi-Arabien und den Vereinigten Arabischen Emiraten verboten, wo er dennoch sehr beliebt bleibt.