20 Übersetzer unter 40: Canaan Morse

20 Übersetzer unter 40: Canaan Morse
20 Übersetzer unter 40: Canaan Morse
Anonim

Im Rahmen unserer Reihe „20 Literaturübersetzer unter 40“ haben wir den chinesischsprachigen Literaturübersetzer Canaan Morse interviewt.

Übersetzt: zeitgenössische chinesische Fiktion und Poesie.

Image

Aktuelle Übersetzungen: The Invisibility Cloak von Gei Fe.

Ehrungen: Susan Sontag Translation Award (für The Invisibility Cloak)

Außerschulisch: Mitglied von Paper Tiger, einem Kollektiv chinesischer Literaturübersetzer; Mitbegründer von Pathlight: New Chinese Writing.

Lesen Sie: Kapitel Eins des Unsichtbarkeitsumhangs von Gei Fe

Was übersetzen Sie gerade?

Im Moment übersetze ich Gedichte des chinesischen Dichters Yang Xiaobin. Obwohl Yang Xiaobins Werk im Westen wenig bekannt ist, hat es die Entwicklung der zeitgenössischen chinesischen Poesie maßgeblich beeinflusst, insbesondere an der Schnittstelle von Schöpfung und Kritik. Yang Xiaobin, einer der wenigen Dichter, die den Dekonstruktionismus als kreative Kraft verstanden haben, führte das „Spiel“ - eine satirisierende, dezentralisierende Kraft - in eine chinesische Tradition ein, die immer noch tief mit dem Realismus verbunden ist. Ich finde seine Gedichte schwierig, überraschend und unendlich schmackhaft.

Welchen Ansatz oder welche Verfahren verfolgen Sie beim Übersetzen?

Ich mache alle wichtigen Übersetzungen in Langschrift und schreibe sie mindestens einmal auf Papier, bevor ich sie in MS Word transkribiere. Dies gibt mir die Möglichkeit, langsam und nachdenklich zu arbeiten, sowie die Möglichkeit, die Teile beim Tippen zu überprüfen. Dies gilt sowohl für Prosaübersetzungen in Langform (wie Novellen und Romane) als auch für Gedichte.

Welche Arten von Werken oder Regionen bevorzugen Sie?

Mein jüngstes Fiktionsprojekt, Ge Feis The Invisibility Cloak, war eine mehrjährige Anstrengung, die sich erst vor einigen Monaten in der Veröffentlichung ausgezahlt hat. Ich mag klare, gut geschnitzte Prosa und aufgeladene Gedichtwerke, die ich für die Übersetzung auswähle. Oft sind es solche, bei denen ich die englische Übersetzung durch das ursprüngliche Chinesisch „gesehen“ habe.

Was sind einige der interessantesten literarischen Entwicklungen in der zeitgenössischen chinesischen Literatur?

Die chinesische Literatur - die, wenn wir über das chinesische Festland hinausgehen, besser als sinophone Literatur verstanden werden könnte - verändert sich so schnell wie ihre Bevölkerung. Die Zahl der Schriftsteller und Dichter wächst weiterhin überraschend schnell, und das Internet bietet eine Plattform für den Ausdruck vieler verschiedener kreativer Stimmen, auch wenn die Regierung der VR China versucht, eine strenge Kontrolle aufrechtzuerhalten.

Wer oder was sind einige nicht übersetzte Autoren oder Werke, die Sie gerne auf Englisch sehen würden? Warum?

Jüngere Schriftsteller, die beschlossen haben, den traditionellen Karriereweg der Mitgliedschaft in der chinesischen Schriftstellervereinigung zu vermeiden, begeistern mich am meisten. Die Arbeit von Einzelgängern und Redakteuren wie Chen Wei verspricht, neuere und aufregendere Ideen zu entwickeln, als sie in Mainstream-Printmagazinen zu finden sind.