20 Übersetzer unter 40: Jan Steyn

20 Übersetzer unter 40: Jan Steyn
20 Übersetzer unter 40: Jan Steyn

Video: Josh Turner - Your Man | 19-year-old Amazes Jury! (Alexander Eder) | The Voice of Germany 2024, Juli

Video: Josh Turner - Your Man | 19-year-old Amazes Jury! (Alexander Eder) | The Voice of Germany 2024, Juli
Anonim

Im Rahmen unserer Reihe „20 Literaturübersetzer unter 40“ haben wir den Literaturübersetzer Jan Steyn aus Afrikaans, Niederländisch und Französisch interviewt.

Aktuelle Übersetzungen: Selbstmord von Edouard Levé; Waisenkinder von Hadrien Laroche

Image

Außerschulisch: Buchkritiker; Doktorand an der Cornell University

Lesen Sie: Ein Auszug aus Edouard Levés Werken.

Was übersetzen Sie gerade?

Ich arbeite derzeit an einem Projekt ohne Verlag: Fatou Diomes erste Sammlung von Kurzgeschichten, La Preférence Nationale. Diomes Stimme ist so unerwartet schneidend; Es ist ein großartiges Gegenmittel gegen die Anodyne-Prosa von Kurzgeschichten aus der MFA-Mühle. Das macht sie natürlich auch zu Redakteuren, die in dieser Tradition geschult sind, und ich glaube, niemand kann einem Verlag die Schuld geben, dass er kein Buch mit Kurzgeschichten aufgenommen hat, was fast immer eine wohltätige Spende im Dienste guter Literatur sein wird für Sie. Trotzdem glaube ich nicht, dass jemand, der nicht mindestens eine kleine Veranlagung zum Kippen an Windmühlen hat, sich dafür entscheiden würde, Übersetzer zu werden.

Welchen Ansatz oder welche Verfahren verfolgen Sie beim Übersetzen?

Mein Ansatz ist jetzt nicht der gleiche wie zu Beginn. Als ich anfing zu übersetzen, studierte ich jedes Werk gründlich, protokollierte wichtige wiederholte Wörter und Sätze, kommentierte alle Werke des betreffenden Autors und las alle Presse- und wissenschaftlichen Artikel, die ich in die Hände bekommen konnte. Was ich seitdem erkannt habe, ist, dass der erste spontane Eindruck eine fragile Sache ist. Ich mache beim Lesen gerne kleine Randnotizen, nicht über das Buch, sondern über meine Reaktion auf das Buch. Und dann diskutiere ich es gerne mit anderen Lesern. Ich habe mich viel mehr darauf konzentriert, wie ein Buch als Maschine zur Einbeziehung von Lesern funktioniert, und habe Fragen dazu, ob Leser in einer anderen Kultur auf ähnliche oder gleichwertige Weise einbezogen werden können, als auf die Bedeutung.

Welche Arten von Werken oder Regionen bevorzugen Sie?

Ich bin durch meine Sprachkenntnisse - Afrikaans, Niederländisch, Englisch und Französisch - auf Regionen beschränkt, in denen diese Sprachen existieren. Wie sich herausstellt, habe ich viel zu tun. Ich bin zuerst ein Leser und dann ein Übersetzer. Es ist für mich eine große Erleichterung, dass etwas, das ich wirklich liebe, bereits in der Übersetzung vorhanden ist oder bereits übersetzt wird. Es nimmt mich vom Haken. Die Werke, zu denen ich mich am meisten hingezogen fühle, sind diejenigen, über die ich immer wieder mit meinen anglophonen Freunden (oder Schülern) spreche, die ich dann aber nicht zum Lesen auffordern kann.

Wer oder was sind einige nicht übersetzte Autoren oder Werke, die Sie gerne auf Englisch sehen würden? Warum?

Willem Anker ist der beste nicht übersetzte Schriftsteller und einer der besten Schriftsteller, die ich in Afrikaans gelesen habe. Wenn ich ihn lese, halte ich es für unbedingt erforderlich, dass jemand seinen Grenzroman Buys den Lesern von Cormac McCarthy zur Verfügung stellt.

Was sind einige der interessantesten literarischen Entwicklungen in der Sprache oder Region, aus der Sie übersetzen?

Nun, ich habe etwas über Französisch (Diome) und Afrikaans (Anker) gesagt, also lassen Sie mich diese Frage mit einer Bemerkung zur niederländischen Literatur beantworten. Es scheint mir eine plötzliche Explosion talentierter junger Autoren auf Niederländisch zu geben, die sich noch nicht in englischer Übersetzung registriert haben. Ich habe kürzlich ausgezeichnete Bücher von Autoren in den Zwanzigern und Dreißigern gelesen - Philip Huff, Lize Spit, Haro Kraak - sowie von etablierteren Autoren wie Thomas Rosenboom, die noch nicht in der Übersetzung erschienen sind. (Natürlich bleiben auch einige wichtige Werke von Leuchten wie Gerard Reve unenglisch). Zu schnell und viel zu weit gefasst würde ich sagen, dass diese neuen Werke kleiner, persönlicher, bescheidener, subtiler, weniger existenziell gewichtig und weniger der ausgefeilten Fantasie gewidmet sind (selbst wenn die Prämisse fantastisch ist) als ihre Vorfahren. Und ich finde die Ergebnisse sehr erfreulich.

Was war eine aktuelle Übersetzungsherausforderung für Sie?

Fatou Diome hat einige humorvolle Passagen über Bio-Produkte (Bio-Produkte). Es ist fast unmöglich, den richtigen Ton zu finden. Es ist viel zu einfach, in einen einfachen Anti-Hipster-Humor oder eine Satire vom Typ Portlandia zu schlüpfen, die einfach nicht auf die Zeit und den Ort von Diomes Geschichte anwendbar ist. Ihr Humor deckt kaum ein Gefühl des Ekels über das Privileg der Verbraucher von Bio-Produkten in Bezug auf die Hausangestellten ab, die sie aus den Ex-Kolonien beschäftigen, die sich diesen teuren „ganz natürlichen“ Luxus nicht leisten können und in gewissem Sinne gleichgesetzt werden. Aber drücken Sie zu stark auf den Ekel und der Humor ist verloren. Es ist ein Balanceakt, bei dem beurteilt wird, was für die Wirkung des Originals wichtig ist und welche Teile oder welche Kombination von Teilen in die Empfangskultur übertragen werden können und sollten.