Lesen Sie Tuareg Writer Hawads Kurzgeschichte "Margins"

Lesen Sie Tuareg Writer Hawads Kurzgeschichte "Margins"
Lesen Sie Tuareg Writer Hawads Kurzgeschichte "Margins"
Anonim

Einem sterbenden Mann wird in diesem elegischen und höchst poetischen Stück von Hawad aus der Tuareg-Sektion unserer Global Anthology eine mythische Mahnwache angeboten.

Eingehüllt in die Toga der Dämmerung geriet der nackte Mann ins Stocken. Seine zerrissene Gestalt, ein geflickter menschlicher Körper, brach abrupt zusammen. Der Wind ergriff die Kabel an seinem Hals. Und der Mann wurde gefangen, gezogen, zurückgeworfen, hustete und stöhnte. Erschöpft versuchte er erneut, sich auf die Ellbogen zu heben, und hob mühsam seinen zusammengeschrumpften Körper, den Rücken gegen die Brust gewölbt, ein Gewirr schwankender Beine. Ein Schritt vorwärts, ein weiterer zurück, und seine Füße ließen ihn auf dem Sumpf einer Müllkippe zurück.

Image

Silt kehrte auf die Erde zurück, der Mann wimmerte.

Plötzlich schoss aus dem Müll und dem leichentuchartigen Wind eine Hand heraus, faltig und rissig wie der Bodensatz des Ewigen. Die Hand legte sich auf den Arm des zusammengesunkenen Mannes, als er einen geflüsterten Schrecken ausatmete.

"Nein, fass mich nicht an, ich bin schon tot und ich bin kein Tuareg, nein, ich bin kein Tuareg."

„Oh Akharab, das arme Elend deiner Mutter! sagte eine vom Wind unruhige Stimme. Mein armer Akharab! Ich auf dieser Erde färbe nur Frieden und kenne sogar die Kamelmilch, die du gesäugt hast, mein Akharab. Schreie nicht, du bist so verprügelt, dass selbst ein Gerber wie ich nicht weiß, welches Ende er nehmen soll, um dich auf seine gesattelten Schultern zu legen. Rühre dich nicht, Akharab, denn jetzt kann ich das Geschirr, das dich zu Tode verankert, nicht entfernen. Gestatten Sie mir, Sie zur Zuflucht am Rande zu bringen. Dort werden die Verwandten über dein Leiden wachen. “

Und so packten Finger, die von Farbstoffen und Tannin getragen wurden, den sterbenden Mann. Kuluk! Hausa kratzte mit den Füßen etwas Müll und warf ihn nach vorne, um die Aasfresser auszutreiben:

"Raus, fang an, es ist nicht die Kaserne hier, es gibt nichts zu essen."

Und mit der stattlichen Haltung des Stiers, der das Universum trägt, wünschte er sich, dass alle möglichen Gifte, Skorpione, gehörnten Vipern, die man in salzhaltigen Böden findet, und sogar die Koliken von Brackwasser aus den Brunnen von Balaka darauf fallen sollten die Staaten, die die Völker der Sahara und der Sahelzone enthäuten, und nach ihrer grauen Eminenz das dreifarbige Chamäleon.

Er glitt auf dem Staub von engen Gassen, die von Lehmkonstruktionen gesäumt waren. Akharab auf seinen Schultern war unruhig vor Leiden und Angst. Eine vernähte Wand auf der Höhe eines Mannes warf sich vor den Ragman. Mit Verstärkungen aus Holz, Ton und Seil umkreiste es ein mit Spurrillen übersätes Ödland und eine ganze kleine Welt, die sitzend, stehend oder liegend war: Männer, Kamele, Esel, die über den Grasballen brüllten, Schwuchteln aus Holz und Seilbündel, Kohle, Heilkräuter und andere Hilfsmittel zum Überleben, Reden, Geschichten, Gedichte.

Der nackte Fuß des Ragman streichelte die gestärkte Erde und grummelte, während er den Sandschirm über den Sternen betrachtete:

„Akharab, ermüde dich nicht, wir sind fast da, diese Mauer ist für das Königreich der Ränder selbst. Erinnerst du dich? Früher war dies der Garten, in dem Karawanenfahrer und Nomaden ihre Reittiere verließen, wenn sie auf den Markt kamen. Aber das ist lange her; Es wurde jetzt in eine Kreuzung von Utopien verwandelt. Hier kommen Dichter und Philosophen aus allen zerlumpten Völkern der Erde zusammen. “

Der Ragman war stolz und herrisch und brachte ein Exil in sein Land zurück, das kein Königreich haben wollte. Er trat über ein Seil - das einzige Tor, das Skorpione und Kakerlaken davon abhielt, die Versammlung der Ränder zu besuchen.

"Gibt es eine Seele, die zur Vernunft fähig ist, oder ist die Hauptstadt der Margen nicht mehr hier?"

Bornu, der König der Holzkohlehersteller, antwortete dem Anführer der Färber durch die Undurchsichtigkeit des Rauches und die Dunkelheit der Glut aus allen erbrochenen Substanzen der Müllkippe:

„Nein, du liegst nicht im Irrtum. Sie sind über die Schwelle der Ränder der Sahelzone und der Sahara geklettert. Hier ist die Stimme von Bornu, die Sie begrüßt, würdige Vertreter Ihrer Völker. Nehmen Sie den Platz der Ehre ein - und Sie, Arné, der Berg des Königs von Bornu, hören auf zu schreien, oder Sie werden am Ende Wallops aus den Ohren des Staates locken. “

Der Färber legte seine Ladung am Feuer auf einen Sack Kohle und ein Kissen aus Altmetall. Dann richtete er sich auf, mit einer Hand auf der Hüfte und einer anderen auf der Mähne von Arné, seinem Esel:

„Bornu, ich habe noch einen zurückgebracht, den die Armee in den Tod verbannen wollte. Aber diesmal ist es Akharab, der Schmied, der Altmetalle recycelt. Ich habe ihn auf den Hügel geworfen gefunden, der den Albtraum vom Jenseits trennt. “

"Exil Akharab?!"

Bornu, dessen Hand die Sonne beschattete, beugte sich über den Körper, der jetzt unfruchtbar und vernünftig war.

"Akharab", brüllte er zusammen mit seinem Esel, als er den leblosen Körper zum Himmel hob. „Akharab, du bist es jetzt, sie sind wie die Zunderspitze zusammengeknüllt. Selbst in der Zeit der Pharaonen der Engländer, Italiener, Franzosen und anderer großer Türken hatten wir nie eine Armee, die einen Mann wegen des Farbstoffs seiner Haut kadaverisiert. Die Sahelzone ist nicht länger das Land der Metamorphose oder der Verschmelzung von Farben und Stimmen. “

Bornu wusste vor Wut nicht, mit welchem ​​Nagel er die Gegenwart kratzen oder mit welchem ​​Zahn er die Zukunft zerreißen sollte, um die Nacht der Vergangenheit zu erforschen.

Wieder ließ er Akharab auf dem Ehrenplatz nieder.

Der Holzkohlehersteller streichelte die Narben unter seinem Bart, dünne, gerippte Gesichtszüge der Bornu-Prinzen.

„Tan-tan, ruf Fouta, den Fulani-Hirten, der die Herden der Stadt weiden lässt, um Songhai-Quench-the-World, den Wasserträger, zu warnen, damit auch er den Namen Tamajaght-Miracle-Potion-for-Rumpled schreien kann -Souls, der Tuareg-Kräuterkenner am Rande. Und im Gegenzug wird sie Amanar rufen, den Karawanenführer, der Ideen handelt, der an den Rändern der Flügel des Harmattan und des Schirokko singt. Und vergessen Sie nicht, Ashamur einzuladen, das Tuareg-Kind, das den Staat trübt. Laden Sie ihn ein, der singt, singt und AKs zum Stottern bringt - ein Skorpionstich, sagt er, unter der Sohle des Elefanten. Nenne sie alle!"

Der Färber kletterte auf einen Haufen Gras. Mit der Hand beschattete er die Sonne, zog in seinem Gürtel den Boden seines Sarouels und die Falten seines Boubou fest und rief laut seine Welt:

"Holz-Holz, Holzkohle, Rost, Lumpen, Heilmittel, Heu-Heu, Wasser-Wasser und all die von den Rändern, kommen!"

Dann trat er von seinem Hügel zurück. Bornu kniete nieder, steckte den Kopf in ein leeres Fass und schrie:

„Oh Leute am Rande, was der Himmel heute Abend auf deine Schultern geschleudert hat, wird nur in einer Mahnwache behoben, die von allen Abgesandten der Ränder gehalten wird. Beschwöre diejenigen, die wissen, wie man Albträume in die Morgendämmerung verschleiert. “

Gesichter, die aus der Halbdunkelheit herausschauten, kommen aus der Savanne mit Tigerstreifen und der Wüste, Echos der Täler, Steppen, Dünen und Berge ihrer Region. Kehlen und Busen brüllten die Trauerhymne aus. Figuren schlenderten heraus und tanzten und schlugen auf die Erde. Jeder hatte eine Hand auf der Schulter des anderen. Und der heulende Wirbel um Akharabs Körper, eine blutbefleckte Boje im Herzen der Arena, flechtete das Stimmseil und reparierte den Schuss der Sahelzone.

"Eichhörnchen", sagte Bornu zu einem Kind, "positionieren Sie die Öffnung des Atemtipplers zum Wind, und Sie, Vertreter der Ränder, ich bitte Sie, dass Ihre Rede kein Timbre enthält, das diese Lehmwände nachhallen könnten." Unsere Stadt wird von den Bajonetten der Ohren und den Speeren der Augen durchbohrt. “

"Der heutige Harmattan stammt aus dem Mittelmeer", antwortete Eichhörnchen, das die Flaschenöffnung in Richtung Ahaggar positionierte.

Der eisige Wind ließ schreiend nach.

"Zumindest werden sie von Nutzen sein, diese Weinflaschen des französischen Kommandanten, der speziell gekommen ist, um die Soldaten der Sahelzone zu beraten!" sagte Bornu, während er eine Prise Schnupftabak nahm.

Aber bevor er es in sein Nasenloch steckte, hob er eine Hand über die Ränder. Hinter ihm heulten die Harmattan-Flugzeuge Fabriken und andere motorisierte Monster und trugen die Gerüchte über Wind und Wüste in die klaffenden Münder von Korbflaschen und Flaschen.

„Ja, Bornus Stimme wird gehört. Durch Adern und Blut, die von Tränen erdrosselt sind, wird es Ihnen sagen: Menschen am Rande, wir sind versammelt, um über Akharabs verletzten Körper zu wachen, die Arbeit unedler Metzger. Fleisch und Knochen, sie fälschten seine Person und eröffneten die Jagd auf alle seine Gefährten. Morgen, wenn sie allen, die dieselbe Sprache sprechen wie er, den Rücken gebrochen haben, wenden sie sich anderen Rändern zu

.

Amanar pflegte zu sagen, dass die Sahelzone die Webkante ist: Ziehen Sie einen einzelnen Faden und der Rest wird im Wind ausfransen. Aber ich, Bornu, sage, dass das, was die Fasern der Sahelzone mit ihren kargen Abschnitten verbindet, die Salzschale mit Brot verbindet. Der Tag, an dem Salz in den Händen der Peiniger schmilzt, ist der Tag, an dem das Brot langweilig wird und die Felder ihre Nostalgie nach dem Salzschlamm schreien, mit dem die Wüste sie umwirbt. “

Songhai hockte sich hin und hob, nachdem er die Spitze seiner Ellbogen auf die Knie gelegt hatte, eine Faust in die Luft, um nach dem Sprachband zu fragen. Bornu bedeutete ihm:

„Tamajaght ist zuerst an der Reihe, da sie Akharab am nächsten ist. Sprich, Tamajaght, zerstöre die Stille für uns. Wir haben nur wenig Zeit, jeder Randwinkel muss seine Gedanken äußern. “

Tamajaght drehte die Falte ihres Schals auf ihre Schulter. Hals und Rücken aufrecht, öffnete sie ihre Hand, um den Faden der Sprache zu ergreifen.

„Grenzen sind feste Schatten. Wir, die äußersten Enden der Welt, führen den Marsch an und führen die Straßen an ihren Mähnen vorbei, um ihre Falten zu nähen. Bornu, nenne uns als das, was wir sind: Sporen der Bewegungen des Universums. Nicht nur in dieser Dämmerung, in der das Dach einstürzt und die Säulen zerbrechen, ist das Nomadenvolk zu einem Boot geworden, das das Elend der Städte trägt. Bornu, die Hand, die die Stiefel festnagelte, die Akharab-Köcher in schleimigen Pariser Untergründen zerquetschten, und die armen Lakaien, die sie heute Abend tragen, tanzen nur vor Freude über die Idee, Rückstände von ihren demokratischen Gehältern zu bekommen. Sie sind Amnesie-Tirailleure, die von ihrer Mutter Sahel bis zur Wüste, von Algier bis Indochina die Eingeborenen zerdrückt haben. Was für uns seltsam ist, ist nicht ihre Wut, sondern die unserer Nachbarn von gestern, die in dieser Horizontfinsternis applaudieren und sie ermutigen, sich auf rohe Nomaden einzulassen. “

"Und jetzt", sagte Songhai, "glauben Sie, Leute am Rande, wirklich, dass es Dürre und die Heuschrecken von Kindern und Herden sind, die den mageren Rücken Ihrer Felder, Ihrer Weiden schälen, wie es Amanar nennt Fieber der 'ökologischen Versuchung'?"

Auf den Knien oder in der Prostata, die Hände auf den Köpfen, hallten die Ränder Songhai in einem einzigen Refrain wider und heulten und beugten sich vorwärts und rückwärts über Akharab.

„Es gibt keine andere Last auf der Rückseite dieser Erde als ihre Fahnen und Stacheldraht, die sie wie das Metallseil um Akharabs Hals treffen. Ja, Akharab, wie oft haben sie dich in ein Huhn verwandelt, das für ein Rudel Geier gepflückt wurde? O Rand, wisse, dass sie durch die Verbannung von Akharab das Gewissen des Landes verdorren lassen, unsere Dachböden plündern und unsere Samen herausreißen, um besser andere Akharabs zu jagen, die morgen nur wir sein werden. Du bist wir, Akharab, und wir sind du. Tanzen Sie, tanzen Sie mit uns für unsere verschwendeten Samen. Wird der Staub Ihres Leichnams den Abgrund reparieren, den sie mit unseren eigenen Händen zwischen unseren Schulterblättern graben? “

Der Wind knurrte und schüttete den Inhalt seines Halses in die Flaschen.

"Ich bin kein Tuareg", wiederholte Akharab, "ich bin bereits tot, hör auf mich zu töten."

„Nein, Akharab, du bist Tuareg und lebst. Da wir, die Menschen am Rande, selbst die Seelen von Wracks und Lumpen wiederbeleben können, warum könnten wir dies nicht für eine Freundschaft tun, die durch das Tannin des Salzes und den bitteren Saft der Tage des Feuers und des Schweißes besiegelt ist? “

Schrie Hausa. „Leute mit den doppelt genähten Kanten am Ende des Stoffes, du meckerst wie benommenes Schaf, wo ist dein Grund und wo hast du meinen verlegt - den des alten Gerberwäschers von Erinnerungsfetzen? Wenn unsere Völker zu Höflingen werden, die Monster ermutigen, einen Teil ihres Darms zu verschlingen, welche Rolle spielen wir dann, wir die Grenzen, Nieter der Völker? Wo sind die drei Rhythmen, die dieses Land einst zum Tanzen gebracht haben: das Ausbalancieren von Karawanen, die von Norden nach Süden wellenförmig sind; das der Hirten, deren Flöten sich von West nach Ost durch die Savanne ausbreiteten; und der dritte, der packende von Straßenhändlern, Menschen, die Gedanken und Verwandtschaft verweben, die von allen Winden, allen Sternen und all dem Austausch - ich spreche von uns, Menschen von dazwischen, Ragmen von Ideen, Utopisten der Ränder. ”

Unter den schwarzen Flügeln des Brandes, der seinen Körper drapierte, zeigte Ashamur, stolz auf seine Brust, zwei Maschinenpistolen:

„Hausa, du sagst, dass dieses Land einst von drei nahrhaften Winden gespeist wurde. Warum warten wir dann darauf, ihnen Raketen AKs Panzerfäuste und alles zu geben, was die Eitelkeit des Gegners bespritzt? Welcher Schatten könnte auf dieser unzusammenhängenden Erde seine Gestalt wiedererlangen, außer in der unsicheren Zeitspanne des Chaos? In der Gegenwart oder in der Zukunft kann niemand auf diesem Boden existieren, solange feindliche Ziele in Sicht sind

Tamajaght schlug ihm mit dem Ellbogen in die Nase und unterbrach Ashamur.

„Sie und Ihre Waffenbrüder säen überall Abszesse, und wenn Sie Fronten anhäufen, an denen Visionen nicht über die Hörner Ihrer Schafe hinausgehen, durchsuchen Sie einen Widerstand, der so hart und alt wie die Steine ​​ist. Was haben Sie anderes getan, als unsere Sache dem Krümelsammeln zuzuwenden und unseren Kampf gegen Fliegen, die blaues Aas tauschen, zu verkaufen? Du Haufen Krähen, Zecken, die Turista trinken, polierst Mariannes Arsch und machst es bis zum Fahrwerk, schluckst die Auspuffrohre der Rallye Dakar. Bald werden Sie Cochineals sein, die die Marienkäfer der schleimigen Menschheit auf der Suche nach von Räude befallenen edlen Wilden anlocken. Um welchen Preis wirst du wieder unsere Seelen tauschen? “

„O Frau der Worte und des reifen Alters“, antwortete Ashamur, „in Wahrheit hast du gerade gezeichnet, was wir in den letzten zwei Jahren geworden sind. Wir haben alle Mischungen geschluckt, und sogar unseren Namen haben wir verschlungen. Aber brandmarken Sie nicht alle Krieger mit demselben Siegel. Ich kenne nur die Sprache des Widerstands und der Waffen, Waffen, die ich von der Armee geplündert habe. Wenn ich ein Kind wäre, das in den Zelten geboren und aufgewachsen ist, würde ich Ihnen mit kunstvoller Rede sagen können, wie ich den Stolz meiner Nation auf den Hals ihres Unterdrückers tätowiere. “

„Du“, sagte Tamajaght, „ich rate dir zu lernen, wie man den Mund hält. Vielleicht schützt die Stille Ihren Fuchs, der von Ihren Brüdern missbraucht wird, die mit Exotik handeln und ihre geisterhaften Schwestern verkaufen. “

Amanars rissige und trockene Stimme stieg unter seinem Schleier hervor:

„Fragmente einer zerstückelten Leiche, dieses Land ist nichts anderes als der Schatten seiner Ruine, und mit jedem Feuer, das Amerikaner und Europäer wählen, um es zu verwalten, wird kein kluger Grenzschnitzer in der Lage sein, es zu retten oder Stabilität in dem zerrissenen Filter dieser zu finden zusammengenähte Staaten. Dass es gerade oder verkehrt herum ist, die Ursache der Ränder hat nur eine Seite, die der Lötlampe, die die Faser der Welten schweißt. Es ist ein Kamm, der den Rauch aufwirbelt, der aus den alten Kerbgeweben der Kanten strömt. Ich bin weder ein Prophet der Dunkelheit eines frustrierten Orients noch der Trugbilder eines bulimischen Okzidenten. Ich bin nur ein Fährmann, der zwischen den glühenden Klingen des Leidens vorbeifährt, und ich habe Reisenden immer geraten: Was bringt es, die Füße zu reparieren, wenn der Kopf am Boden zerstört ist? Ich navigiere lieber auf schwindelerregenden Gipfeln. Die Tiefen der Pfützen lassen mich stürzen, ich überlasse es den rettenden Ertrinkenden in stehenden Gewässern, die bereits durch die tränengefüllten Becken und das Selbstmitleid, in dem sie sich das ganze Jahr über formen, gemildert wurden. “

Wut. Wut, als ob der Himmel der sieben Erden in den stimmbedeckenden Flaschen zitterte und donnerte.

Winde und Ränder sangen die Hymne auslaufender Universen. Akharab schluckte, nachdem er ein Blutgerinnsel und den Strom seines Lebens falsch verschluckt hatte. Auf dem Minarett der großen Moschee bemühte sich der Hahn, das verschwundene Muezzin zu ersetzen, aber das Heldenlied seiner Speiseröhre wurde vom Schrei eines Geiers verschlungen, der wie die Krankenschwester humanitärer Eingriffe den Offizier begrüßte, der die Stadt mit Schüssen von ermordete führen. Um Akharab herum standen die Ränder und sangen die Hymne einer Morgendämmerung, die in der Vagina der Nacht erneut ermordet wurde.

Mit Blick nach Osten waren Ragmen und die abgebrochene Geburt des Tages durcheinander. Das Licht und der gelbe Farbton der Wüste, besudelt von Akharabs Blut. Unsere humanitäre Krankenschwester umarmte den Offizier, während eine angeschlagene Stimme die Levante ansprach:

„Ich, Färber und Wascher aller Fasern und sogar Bimssteine, die mich davon abhalten würden, Akharab, ein Leichentuch in eine der tausend Flaggen zu schneiden, die selbst auf Mülleimern angebracht sind, um den französischen Minister für Tränen und Nafrikaner zu ehren -naffairs-lalala-amen. Dein Leichentuch, Akharab, ich werde es in Rot und Schwarz färben, und ich werde es jetzt tun. “

Übersetzt aus dem Französischen von Simon Leser mit der unschätzbaren Hilfe von Christiane Fioupou. Das Original erschien in der Februarausgabe 1994 der Zeitschrift Le Monde Diplomatique und wird hier mit freundlicher Genehmigung des Autors und seiner französischen Übersetzerin Hélène Claudot-Hawad veröffentlicht.

Lesen Sie hier unser Interview mit dem Autor.