Traditionen und Bräuche Nur Costa Ricaner verstehen

Inhaltsverzeichnis:

Traditionen und Bräuche Nur Costa Ricaner verstehen
Traditionen und Bräuche Nur Costa Ricaner verstehen

Video: Grenzüberschreitendes Wassermanagement | Global 3000 2024, Kann

Video: Grenzüberschreitendes Wassermanagement | Global 3000 2024, Kann
Anonim

Es gibt viele Bräuche, Traditionen und sogar Vokabeln, die in Costa Rica endemisch sind, und die Einheimischen sind stolz auf ihr Erbe, ihre Wurzeln und ihre Geschichte. Als Besucher mag es Handlungen und Worte geben, die unhöflich, beleidigend oder bizarr wirken, aber in Wirklichkeit höflich, liebenswert und Teil des nationalen Gefüges sind.

Nicht-Konfrontation

Im Allgemeinen sind Costa Ricaner sehr gut erzogen und haben in jungen Jahren gelernt, immer höflich zu sein. Der Akt der Konfrontation oder Anklage gilt als unhöflich. Selbst in Zeiten ziviler Unruhen zeigen die Beteiligten in der Regel Unzufriedenheit durch friedliche und organisierte Märsche. Aufgrund dieser tief verwurzelten Haltung und dieses Verhaltens werden die meisten Costa Ricaner davon abweichen, direkte Antworten zu geben, es sei denn, sie sind absolut sicher. Ein gebräuchlicher Ausdruck "puede ser" bedeutet auf Englisch "vielleicht". Diese Phase wird oft verwendet, um nicht zu lügen oder irrezuführen, sondern um zu vermeiden, dass jemandes Gefühle möglicherweise verletzt werden.

Image

Friedlich in der Natur

Image

Pünktlichkeit

"La hora tica" fasst es ziemlich gut zusammen. "Tico-Zeit" wird im ganzen Land voll akzeptiert. Es ist üblich und wird nicht als unhöflich oder respektlos angesehen, 30 Minuten zu spät (und manchmal sogar länger) zu einer Verlobung zu erscheinen, sei es zum Abendessen oder auf einer Party. Es gehört zur costaricanischen Kultur, „modisch spät“ anzukommen. Es kommt jedoch selten vor, dass jemand zu spät zu einem Film oder einem Gesundheitstermin kommt. Die meiste Zeit stehen die Costa Ricaner früh für diese beiden Dinge an.

Traditioneller Ochsenkarren

Image

Ein Slang

Es gibt eine sehr lange Liste von costaricanischem Slang. Oft macht die wörtliche Übersetzung auf Englisch absolut keinen Sinn, hat aber im costaricanischen Spanisch eine große Bedeutung. Einige Wörter und Phrasen haben nur in Costa Rica Bedeutung. Zum Beispiel:

"Mae" (ausgesprochen wie "mein") ist ein Wort, das auf die gleiche Weise verwendet wird, wie wir "Typ" sagen könnten.

"Tuanis" bedeutet "cool" und wird oft mit "que" gepaart, um "wie cool?" Zu bedeuten. oder "sehr cool".

"Que Chiva" ist eine weitere häufig verwendete Phrase, die "fantastisch" bedeutet. Die wörtliche Übersetzung dieses Satzes lautet jedoch "was für eine Ziege".

"Despiche" ist ein Wort, das verwendet wird, wenn sich alles so anfühlt, als würde es auseinanderfallen oder ein Chaos sein. Die Wurzel des Wortes "Piche" ist jedoch Slang für Penis

.

"Goma" ist ein Wort, das Kater bedeutet, aber wörtlich Kleber bedeutet.

Bedingungen der Zärtlichkeit

Costa Ricaner nennen es einfach so, wie es manchmal ist. Wenn dich jemand "klein mollig" nennt, ist es wahrscheinlich, dass du sehr beleidigt und selbstbewusst bist. Es ist jedoch ein liebenswerter Begriff, einen Freund oder einen geliebten Menschen „gordito / a“ zu nennen. Das gleiche gilt für "Flaco / a" für einen Freund oder einen geliebten Menschen, der eher dünn ist. Costa Ricaner bezeichnen Menschen mit dunklerer Haut oft als "Neger" oder jemanden mit chinesischem Anstand als "Chino". Auch in Costa Rica gibt es nichts Beleidigendes oder politisch Falsches an diesen „Kosenamen“.

Bombas

Bombas sind improvisierte mündliche Limericks oder Gedichte, die in der Provinz Guanacaste Tradition haben. Limericks sind vier Zeilen, wobei sich die zweite und vierte Zeile reimen. Die Interjektion "Bomba!" ist das Stichwort, dass eine Bomba geteilt werden soll und jeder anhält und zuhört. Oft findet eine Bomba-Schlacht statt und Bombas werden zwischen zwei oder mehr Personen hin und her ausgetauscht. Bombas können humorvoll, romantisch, frech oder sogar abfällig sein; aber trotzdem unterhaltsam. Beispiel einer Bomba (Die englische Übersetzung reimt sich nicht):

„Quisiera ser escalera (ich möchte eine Leiter sein), con un solo eskalon (mit einer Sprosse), para subir a tu pecho (um auf die Brust klettern zu können), y hablar con tu corazón (und rede mit deinem Herzen.) “